Biuro Tłumaczeń Poleng Sp. z o.o. na zlecenie firmy Paperview S.A. (Belgia) dokonali przekładu z języka angielskiego na język polski serii dziesięciu przewodników po najatrakcyjniejszych turystycznie miastach Europy (Amsterdam, Barcelona, Berlin, Istambuł, Londyn, Paryż, Praga, Rzym, Wenecja, Wiedeń). Bedekery ukazały się następnie jako dodatki promocyjne do "Gazety Wyborczej".
We współpracy z Wydawnictwem Naukowym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza powstaje dwujęzyczny słownik hebrajsko-polski i polsko-hebrajski. Będzie to elektroniczne wydanie znanego Słownika hebrajsko-angielskiego i angielsko-hebrajskiego, którego autorkami są Edna Lauden i Liora Weinbach. Do wydania zostanie on przetłumaczony jest na język polski. Osoby zaznajomione z tym słownikiem wiedzą o niewątpliwych jego zaletach, takich jak: zapis wokalizowany haseł, przykłady użycia w zdaniach, zwroty i frazy.

W okresie od października 2005 r. do kwietnia 2008 r. zespół leksykografów (germaniści wspierani przez polonistę) oraz informatyków naszej firmy - łącznie około 20 osób - przygotował lwią część zawartości dwóch przełomowych słowników Wydawnictwa Naukowego PWN: "Wielkiego słownika polsko-niemieckiego" i "Wielkiego słownika niemiecko-polskiego".
Biuro Tłumaczeń Poleng Sp. z o.o. zawarło umowę na świadczenie usług tłumaczenia dla Urzędu Miejskiego w Wągrowcu dokumentów związanych z finansowanym ze środków UE projektem ekologicznym "Ciepły Wągrowiec". Realizacji tego ważnego przedsięwzięcia stawia przed naszymi tłumaczami najwyższe wymagania w zakresie opanowania specjalistycznego słownictwa - przy zachowaniu rygorystycznego podejścia do ustalonego terminarza wykonania zadań.