Не болтай а "токуй". Компьютерные коммуникаторы авторства познаньских информатиков переводят разговоры на другие языки.
Источник: Глос Велкополски, 2007 - 04 - 07
Автор: Марчин Косташук, Фот: Анджей Шозда
Студенты IV и V курса факультета информатики УАМ создали

интернет-коммуникаторы DePeDe и TokuToku,, которые значительно облегчают жизнь людям, незнающих английского, русского и немецкого языков. Коммуникаторы это программы для обмена текстовыми сообщениями через Интернет. Самый известный польский коммуникатор Gadu-Gadu имеет сегодня более 6 миллионов пользователей: главным образом среди молодых людей, разговаривающих обычно при помощи коротких сообщений.
По-польски к иностранцам
Преимуществом программ познанских студентов относительно Gadu-Gadu является мгновенный, автоматический перевод сообщения, написанного по-польски на другие языки, а также и в противоположном направлении. В данный момент возможен перевод между польским, и английским, русским, немецким языками.
Обе программы отличаются функциональностью - Toku-Toku адресован для пользователей других коммуникаторов (в данный момент Gadu-Gadu и ICQ), который хотят к ним доинсталировать виртуального переводчика. DePeDe, это в свою очередь, независимая программа. - Это прекрасный инструмент, например для международной фирмы, сотрудники которой вынуждены быстро обмениваться информацией на разных языках - говорит Павел Пэж, член коллектива работающего над DePeDe.
Автомат плюс редактор
Инициатором возникновения DePeDe и Toku-Toku был д-р Кшыштоф Яссэм из Института математики и информатики УАМ. Более 10 лет работает он над программами для автоматического перевода Translatica. В этом году вышло в свет уже четвертое издание этой программы в польско-английской версии, а в прошлом году впервые появилась на рынке польско-русская версия.
- В коммуникаторах моих студентов мы применили механизм автоматического перевода, поддерживаемый пользователями, которые как редакторы, могут сразу обновлять базу слов и оборотов, специфических, например, для ценящих краткость общения молодых людей - говорит Кшыштоф Яссэм и показывает этот механизм. Слово "cześć" автомат переводит как "reverence" - редактор сочетает их с общеупотребительным приветствием "Hi".
А учиться и так надо
Можно ли в таком случае забросить все более дорогую учебу иностранных языков - хотя бы для нужд письменной речи и интернет-переписки?
- Не надо преувеличивать. Не говоря уж о личных встречах, во время которых, мы ведь не заглянем в компьютер. Программы для автоматического перевода не подходят для непрерывного пользования - не подходят, например для переводов литературных произведений. Зато они хорошо действуют в случае специального, технического языка - говорит Кшыштоф Яссэм.
В данный момент коллектив познаньских информатиков работает над системой поддерживающей работу переводчиков, в которой использованы находящиеся в базе тексты. Она включает переводы, проверенные профессиональным переводчиком. Фрагменты текста, находящиеся в памяти переводов становят исходную точку перевода, а остальные части переводятся автоматически. Так обработанный документ попадает в профессиональный перевод. Работа ограничивается только нанесением исправлений.
- Благодаря этому методу, перевод становится более быстрым и дешевым - говорит Кшыштоф Яссэм.
Программы DePeDe и Toku-Toku доступны на сайте
www.poleng.pl в закладке Download. Загрузка и пользование ими бесплатное. На этой странице Вы можете проверить результаты автоматического перевода программы Translatica.
Автор DePeDe и Toku-Toku: слева Гжегож Патыльнэк, руководитель коллектива Кшыштоф Яссэм, Анна Блажейевска, Кароль Крашкевич, Павел Пэж и Доминик Граля.