В мае-сентябре 2008 наша фирма разработала некоммерческую, пробную версию Lex Translatica– программы переводящей договоры компаний для издательства Wolters Kluwer . Это первая программа автоматического перевода специальных текстов.
Lex Translaticaбыла создана на базе общедоступных договоров компаний, текстов касающихся компаний и других договоров, а также юридических текстов связанных с темой, доступных в.т.ч. в Интернете. Для обработки языкового материала были использованы специально созданные для этого ресурсы, такие как параллельный польско–английский корпус, позволяющий в.т.ч. верификацию качества перевод. Разработанная на базе корпусов и проверенная по частоте появления в Интернете специальная лексика, была введена и разработана в словаре системы лексикографами. Их работа состояла в верификации переводов слов находящихся в базе, добавлении новых терминов (напр. представший), фраз и идиом (напр. суд по месту регистрации фирмы; распорядиться имуществом компании; абсолюториум по исполнению обязанностей), сокращений (напр. ООО) и целых предложений (напр. возможна замена именных акций акциями на предъявителя; в делах не урегулированных этим договором применимы соответствующие нормы гражданского кодекса). Словарь системы увеличился. в.т.ч была добавлена самая актуальная лексика, напр. из сферы административного деления, а также редко употребляемые слова (злоупотребления, реперториум, внедоговорный, нисходящий), недоступные в общем словаре системы Translatica . Также исправлены были правила автоматического перевода, благодаря чему значительно улучшилось его качество.