Lex Translatica - tłumaczenie umów spółek

Od maja do września 2008 opracowaliśmy niekomercyjną, pilotażową wersję Lex Translatiki - programu tłumaczącego umowy spółek dla wydawnictwa Wolters Kluwer. Jest to pierwszy program do automatycznego tłumaczenia tekstów specjalistycznych.
Lex Translatica została zbudowana na bazie ogólno dostępnych umów spółek, tekstów dotyczących spółek oraz innych umów i związanych z tematem tekstów prawnych, dostępnych m. in. w Internecie. Do obróbki materiału językowego wykorzystano specjalnie stworzone w tym celu zasoby, takie jak korpus równoległy polsko-angielski, umożliwiający mi.n. weryfikowanie jakości tłumaczenia. Opracowane na bazie korpusów słownictwo specjalistyczne, zweryfikowane pod kątem frekwencji w Internecie, zostało wprowadzone i opracowane w słowniku systemu przez leksykografów. Ich praca polegała na weryfikacji tłumaczenia haseł istniejących w bazie, dodawaniu nowych terminów (np. stawający) , fraz i idiomów (np. sąd właściwy dla siedziby spółki; dokonać rozporządzenia majątkiem spółki; absolutorium z wykonania obowiązków), skrótów (np. sp z o.o.) oraz całych zdań (np. zamiana akcji imiennych na akcje na okaziciela jest dopuszczalna; w sprawach nie uregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego). Słownik systemu wzbogacił się m. in. o najbardziej aktualne słownictwo, np. z zakresu podziału administracyjnego, jak również o wyrazy o rzadkiej frekwencji (abuzywny, repertorium, pozaumowny, zstępny), niedostępne w ogólnym słowniku systemu Translatica. Przy okazji poprawione zostały również reguły tłumaczenia automatycznego, dzięki czemu znacznie wzrosła jego jakość.