Poleng na konferencji TeraForum

Dnia 17 marca 2011 roku odbyła się w Warszawie konferencja TeraForum zorganizowana przez Polską Izbę Informatyki i Telekomunikacji stanowiąca forum autorskich prezentacji nowych zjawisk i dokonań rodzimych firm teleinformatycznych. Na konferencji nie mogło zabraknąć przedstawicieli naszej firmy, która wraz z innymi polskimi firmami informatycznymi miała okazję zaprezentować swoje najnowsze osiągnięcia.

Stale innowacyjni!

Miło nam poinformować, że w opinii redakcji „Computerworld”, prestiżowego pisma branży IT, Poleng sp. z o.o. należy do grona 10 najbardziej innowacyjnych polskich firm informatycznych. Zachęcamy Państwa do oddawania głosów na nas w sondzie na stronie: www.computerworld.pl . Może i ten rok uda nam się zakończyć zdobyciem cennego wyróżnienia za nowatorstwo i pomysłowość rozwiązań, które dostarczamy naszym klientom.

TranslAide - pierwsza pomoc dla tłumaczy

Z satysfakcją informujemy, że nasza firma wprowadza do sprzedaży zupełnie nowy produkt – program ułatwiający pracę tłumaczy TranslAide. Jest to narzędzie CAT (Computer Aided Translation) przeznaczone dla indywidualnego użytkownika, idealne zwłaszcza dla osób rozpoczynających przygodę z aplikacjami wspomagającymi prace tłumaczeniowe. Jedną z jego największych zalet jest prostota – świadome ograniczenie zestawu dostępnych funkcji do tych najpotrzebniejszych, najczęściej używanych. I tak TranslAide:

"Supersłownik hebrajsko-polski" pod choinkę

Ukazał się właśnie „Supersłownik hebrajsko-polski z indeksem polsko-hebrajskim” na krążku DVD, pozycja zapowiadana już na ubiegłorocznych Targach Książki w Krakowie. Przypomnijmy, iż to unikatowe na polskim rynku opracowanie leksykograficzne, którego wydawcami są Wydawnictwo Naukowe UAM oraz MSZ/Instytut Polski w Tel Awiwie, kształt publikacji elektronicznej uzyskało w naszej firmie. Ucieszy ono szczególnie osoby uczące się języka hebrajskiego, których liczba systematycznie rośnie.

Zapytanie ofertowe

Zapytanie ofertowe:

Analiza funkcjonalna strony internetowej dla potrzeb Elektronicznego System Zarządzania Tłumaczeniami w ramach projektu „Elektroniczny System Zarządzania Tłumaczeniami”

Subskrybuje zawartość